どんなページもルー大柴ナイズ

トミール Naoki Tomita December 31st, 2006 perl neta

魔法の発音 カタカナ英語来月仕事で海外に行くことになりそうなので、買っただけで読んでなかった カタカナ英語の本 を取り出して読んでたのですが、TV 付けて酒飲みながらじゃあ勉強にならない。カタカナ英語といえば ルー大柴 だよなあ、と脱線しはじめる。

「ディスイヤーは私にとって再チャレンジのファンデーション作りのイヤーだった」(原文
 ↓
翻訳すると「今年は私にとって再挑戦の基礎作りの年だった」

ということは何か普通の文章をルー化するスクリプトをすぐ書けそうな予感。ルーさんが使いそうな単語を片っ端からマップにしてもいいけど、それはめんどい。それより、文章を形態素解析 → 単語を英訳 → 英語をカタカナ読みに翻訳 → というようにすれば楽に書けるんじゃないか?と発展。

できたのがこちらっ

ルー語変換

まじめなページを入れると楽しい。たとえば 安倍内閣の発足時の記者会見もこんな感じ

 第90代キャビネットゥ総理大臣を拝命いたしました、安倍晋三です。どうぞよろしくプリーズいたします。
 
 私は、フリーダムデモクラティック党・公明党アライアンスアドゥミニストゥレイションの下、戦後バース初の総理大臣として、しっかりと正しいダイレクションにリーダーシップをエクシビションしてまいります。ジャパンをヴァイタリティーとチャンスと優しさに満ちあふれた国にしてまいります。トゥデイより、新しい国づくりに向けてしっかりとスタートしてまいります。

みたいに、不まじめな感じになります。

コンテンツ変換は、名詞なら大丈夫か、と思って普通に正規表現で全置換してる。軽く仕上げたジョークなので、うまくいかないこともあるかも。ていうか、年の瀬に何やってんだ、自分 笑。ネクストイヤーもどうぞよろしくお願いします。

追記: Happy New Year 2007!

そうこうしているうちに2007年になりました、おめでとうございます。寝ようと思いますが、ルー語変換 に任意のテキストの変換をつけてみました。ノリノリで新年の挨拶をしたい方は使ってください。

例えば・・ 新年もどうぞよろしくお願いいたします。 とか。このページのルー化がおもしろかったぜーとかあったら教えてください。

ちょっと手直しした

でも そもそも英語の勉強してたんだった!! このままだと「トゥギャザーでプリーズ願います」みたいのしかしゃべれない日本人に! ・・・