どんなページもルー大柴ナイズ

2006/12/31 22:29

魔法の発音 カタカナ英語

来月仕事で海外に行くことになりそうなので、買っただけで読んでなかった カタカナ英語の本 を取り出して読んでたのですが、TV付けて酒飲みながらじゃあ勉強にならない。カタカナ英語といえば ルー大柴 だよなあ、と脱線しはじめる。

原文:「ディスイヤーは私にとって再チャレンジのファンデーション作りのイヤーだった」(セイド ルー)
  ↓
翻訳:「今年は私にとって再挑戦の基礎作りの年だった」

となるということは、何か普通の文章をルー化するスクリプトをすぐ書けそうな予感。ルーさんが使いそうな単語を片っ端からマップにしていってもできるけど、それはめんどい。それより、文章を形態素解析 → 単語を英訳 → 英語をカタカナ読みに翻訳 → というようにすれば楽に書けるんじゃないか?と発展。

できたのがこちらっ

ルー語変換

まじめなページを入れると楽しい。たとえば 安倍内閣の発足時の記者会見もこんな感じ

 第90代キャビネットゥ総理大臣を拝命いたしました、安倍晋三です。どうぞよろしくプリーズいたします。
 
 私は、フリーダムデモクラティック党・公明党アライアンスアドゥミニストゥレイションの下、戦後バース初の総理大臣として、しっかりと正しいダイレクションにリーダーシップをエクシビションしてまいります。ジャパンをヴァイタリティーとチャンスと優しさに満ちあふれた国にしてまいります。トゥデイより、新しい国づくりに向けてしっかりとスタートしてまいります。

みたいに、不まじめな感じになります。政治系は楽しいね。「ホウプの国」とか

コンテンツ変換は、名詞なら大丈夫か、と思って普通に正規表現で全置換してる。軽く仕上げたジョークなので、うまくいかないこともあるかも。

ていうか、年の瀬に何やってんだ、自分 笑。ネクストイヤーもどうぞよろしくお願いします。

追記: Happy New Year 2007!

そうこうしているうちに2007年になりました、おめでとうございます。寝ようと思いますが、ルー語変換 に任意のテキストの変換をつけてみました。ノリノリで新年の挨拶をしたい方は使ってください。

例えば・・ 新年もどうぞよろしくお願いいたします。 とか。

このページのルー化がおもしろかったぜーとかあったら教えてください。

1/2 ソーメニーな皆さんにルックフォーされてサンクス!

起きた。もう2日か。ちょっと手直ししたよ

でも そもそも英語の勉強してたんだった!! このままだと 「トゥギャザーでプリーズ願います」 みたいのしかしゃべれない日本人に! ・・・ルーがブレイクしたら、コメントにあった適当な単語を装飾とかバージョンアップします。


Comment


冨田尚樹
Naoki Tomita
loading from twitter

人気なページ

Elementary, ...

tomita's mixed feed

© Naoki Tomita